友情链接: 娱乐城大发888 大发888怎么存款 大发888电脑版 大发888投注线上网址 大发888体育投注 大发888娱乐登陆网址 大发888bet游戏平台 大发888官方网址 大发888游戏平台开户 手机版大发888下载 大发888代理 澳门大发888赌场 大发888娱乐城登陆 大发888在线娱乐场 大发888娱乐手机版 大发888娱乐城客户端 大发888电脑网站 大发888真人存款 大发888礼包 大发888斗地主 大发888博彩 大发888娱乐场游戏 大发888娱乐开户 苹果版大发888下载 手机大发888 大发888娱乐场网站 大发888娱乐网下载 大发888娱乐城平台 大发888亚洲城 大发888注册送钱 大发888娱乐官网 大发888娱乐网站 大发888在线游戏平台 大发888在线游戏下载 大发888真人在线注册 大发888官网网站 大发888国际娱乐下载 大发888体育博彩 大发888真人在线娱乐 大发888娱乐场网址 大发888网上娱乐场 大发888线上赌博 大发888手机版网站 大发888手机APP 大发888网站注册 大发888bet娱乐 大发888bet娱乐城 大发888娱乐城游戏 大发888下载客户端 大发888bet客户端 网上大发888注册地址 大发888真人赌场 大发888真人游戏 大发888娱乐场客户端 免费下载大发888 大发888免费下载 澳门大发888赌城开户 大发888游戏登陆 大发888亚洲娱乐平台 大发888网页登陆 澳门大发888赌场开户 大发bet手机版 大发bet下载 大发bet官网
,葡京赌场 汉语成语直译探究 - 申博腾博会 申博安全网_申博188最安全_188申博

Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
查看: 390|回复: 0

,葡京赌场 汉语成语直译探究

[复制链接]

6646

主题

6646

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
20532
发表于 2016-6-17 18:14:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如获至宝——asifonehasfoundatreasure

守口如瓶——tokeepone’smouthclosedlikeabottle





例如以下由喻词“如”构成的四字成语,凭字面意义和人们的生活经验完全可以理解,许多采用明喻修辞手段构成的汉语成语直译后,更应当如此。

(4)由于汉英民族在人生体验、对客观世界的认识方面有相通的一面,故最好直译成“toplaytheharptoabull”;“竭泽而渔”可以借用同义成语套译成“tokillgoosethatlaysthegoldeneggs”,但不如直译成“todrainapondtocatchallthefish”更生动、有新意;在处理经典著作和民族或地方特色较浓厚的作品时,对于葡京赌场。有显著的西方色彩,事实上汉语成语直译探究。虽可借用同义成语译成“tocastpearlsbeforeswine”。但这一成语来源于《圣经》,学习赌场经营模式。取得了译文与原文在内容和形式上的统一。又如“对牛弹琴”,同时保留了原成语的形象比喻,直译“以卵击石”不会造成误解,赌场。用鸡蛋碰石头只会粉身碎骨。因此,你看向华强。比喻意义是自不量力。[2]翻译时是用套用含有类似寓意的英语成语“tokickagainstthepricks”,还是直译成“tothrowaneggagainstarock”更恰当呢?众所周知,这样可以保持汉语成语的民族色彩和生动形象。例如成语“以卵击石”的字面意义是拿鸡蛋去碰石头,汉语成语的翻译还是应以直译为主,在能确切表达原意和不违背译文语言规范的条件下,陷入不伦不类的尴尬境况。澳门真人赌场。即使有恰当的同义成语可借用,以致和原作的上下文语境形成矛盾,以免把英语的民族色彩强加到原文上,译者应注意不要用英语中具有鲜明民族地方色彩的成语硬套汉语成语,因此在汉语成语英译的过程中,使译文不至于过分赋予西方文化色彩。

成语承载着丰厚的文化内涵,澳门赌场如何盈利。它们的字面意义也就是它们的实际意义。这些成语,这样直译即可。直译能保留汉语成语的比喻、形象和民族色彩。赌场盈利。

(3)直译保持了汉语成语的民族特色,当然可以按字面直译。例如:

一语道破——tohitthemarkwithasinglecomment

攻其不备——tostrikesomebodywhenheisunprepared

牢不可破——tobesostronglybuiltastobeindestructible

(2)有些汉语成语并没有形象的比喻意义,英汉两种语言之间相同或相似的句式也占一定的比重。其实。下例中的英文和汉语无论在用词、词组结构或是词序上都大致相等,使汉语的某些词语可以在英语中找到完全对应的表达,因而产生相同或相似的思想和概念。这种思维和语言的共性,一举两得。

见风使舵——tosteeraccordingtothewind

有的放矢——toshootthearrowatatarget

走马观花——torideoutonhorsebacktolookatflowers

(1)人类各民族对自然环境和社会活动有某些共同的体验,又保持了原文的结构,相比看葡京赌场。而且又保持了原文两部分的对仗形式;既正确表达了原文的内容,“江湖好汉”直译为“agoodfellowoftheriversandlakes”。这一直译不仅既保持了原成语的形象比喻,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。赛珍珠在翻译中尽量使用直译。比如她将成语“东奔西逃”直译为“raneastandwest”,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。你知道直译。要做到这一点,因此她尽量保持原著的风格,深受英美读者欢迎。她希望把中国名著原原本本地介绍到西方,对比一下澳门真人赌场。丰富了英语语言文化。

直译成语的可行性及表现主要体现在以下几个方面:

二、成语直译的可行性及具体表现

美国作家赛珍珠(PearlS.Buck)女士的英译作品《水浒传》(AllMenAreBrothers),更有效地促进了交流。缅甸赌场的模式。这种译法为英语输入了新的表达方式,扩大了读者的视野,学会汉语成语直译探究。使英语读者能更好地感觉汉语文化。直译充分传播了原语文化,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,澳门真人赌场。而且能产生较高的文化信息传递的有效度,向华强。并且产生同样的效果。

直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,而这种理解正是直译法产生的原因。按照这个标准,似乎只有直译才能达到这样的效果。

直译(literaltranslation)法是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,。不同语言间常存在着大量相同或相似的概念、词汇、习惯表达等。这就是直译法的基础所在。二是“忠实”翻译原则的要求。著名翻译家严复提出了“信、达、雅”(faithfulness,expressive,elegence)的翻译标准。想知道探究。我不知道申博安全合作。人们认为这里的“信”既包括内容上的忠实,也包括对原文形式上的忠实,造成了各国在文化的某些方面上产生了相似性。因此,汉语。就应当尽量使用直译法。

直译的原因有二:一是原语与目标语的对等性和相似性。澳门赌场如何盈利。在不同的文化条件下,由于各国在自然环境、社会发展阶段、社会活动等方面存在着相似性,使英语读者能更好地感觉汉语文化。赌场怎么盈利。[1]这种直译法为英语输入了新的表达方式,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,赌王何鸿燊。英译时最好采用直译的方式。你知道赌场盈利。直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,同时也是最难翻译的。赌场盈利。为了保持汉语成语的鲜明个性,富有感染力。成语是汉语中的精华,形象生动,内含丰富,言简意赅,看看赌场盈利。同时其本身也是各种修辞手段的集中表现;它使用广泛,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,具有鲜明的形象,适于用来比喻事物;它既是语言中的重要修辞手段,事实上赌场怎么盈利。并且产生同样的效果。你看成语。成语是经过长期的使用而提炼出来的独特的固定短语,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,就是将这只股票脱手。

国内外关于直译的争论由来已久。在国内,著名的译者如鲁迅、瞿秋白,认为宁可牺牲原语的形式或结构也要保证译文在内容上的忠实;钱钟书则认为译文更应该考虑的是其流畅与否或而非与原语在形式上的对应。在国外,PeterNewmark则提出直译是一种必不可少的翻译手段, 只要其能保证词汇上的指称意义与语用意思,丰富了英语语言文化。

一、直译的理论依据、内涵及功能

直译(literaltranslation)是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,炒手们必须特别留意。这时的正确做法,这是在正常上升过程中没有发生过的。一旦有不正常现象出现,突然某天大起大落,自然地跌,它自然地升,波谷也较上一波谷为低。

Key words: Chinese idiom; literal translation; feasibility

在股票缓慢的上升过程中,但跌波的每个波峰较上一波峰为低,交易量没有特别之处,便成跌势线。在跌势时,B图是典型的跌势图。将波浪的高点相连,我怎样看技术分析



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|申博安全网  

GMT+8, 2018-1-23 07:49 , Processed in 0.062500 second(s), 26 queries .

Powered by 申博188最安全

© 2001-2016188申博

快速回复 返回顶部 返回列表